2017年1月1日 星期日

2013年12月7日 星期六

On My Honor: 出事的那一天

climb 爬山? 還是── 攀岩
英文的爬,climb the Starved Rock Bluffs?不是一般的爬山,是攀岩。

攀岩就是爬石頭岩壁

p.13
去爬餓死岩?你不是說真的吧?
去爬餓死岩的岩壁?你不是說真的吧?


你敢說他不是直接從岩頂掉下來的?
你敢說他不是從上直接掉下來?

p.16
又長又彎的溜滑梯?
滑水梯?

p.17
當然啦,攀岩的事他一個字也不會提。
問爸爸可不可以騎車去餓死岩- 為什麼不提攀岩的事?怕湯尼會笑他膽小,不敢攀岩。心裡早有決定,但是不敢說出來,希望爸爸會不准他去。這樣就不必說出自己不願意去。


p.20
喬的爸爸用手指頭猛搔著頭髮,搔得它們一根根都豎起來了。
喬的爸爸把頭髮往後撥,撥得髮根都豎起來了。
(為何喬的爸爸有這個動作?)

p.22
剛扣上夾克的扣子,一會兒又全部解開來。
西裝外套的扣子,
(為何喬的爸爸有這個動作?)

p.25
喬拍了拍湯尼伸過來的手掌,並順勢擰擰他的臉。
(不相信喬會這麼做,為什麼?)

喬跟湯尼舉手擊掌,順勢把湯尼的臉好好看了看
為何喬會這樣看著湯尼?
(喬不敢相信自己被湯尼耍了又耍?這個耍我的人是誰?他興奮
  的表情是什麼樣子?喬卻高興不起來,怎麼把自己弄到這步田地?)

p.52
除非你連游泳也不敢
除非你不敢游到那裡 swim it

p.53
他真不知道自己以前怎麼沒有發現湯尼游得這麼糟
不是真不知道,是不願承認知道,想要讓湯尼難堪,因為湯尼一直說他膽小。他想要贏。。。




The Westing Game: 繼承人遊戲

觀景窗 / 衣櫃-更衣間  /3 D 的門


這位網友,大力推薦此書。The Westing Game 繼承人遊戲
I’m just going to post an excerpt and DARE you to not want to read further.
http://www.sheilaomalley.com/?p=5054

介紹這本書,一開始看到的是閃亮發光的玻璃窗-觀景窗大樓,用的英文是:glittery, glassing
This glittery, glassy apartment house stood alone on the Lake Michigan shore five stories high. Five empty stories high.
所以每一個房間都有picture windows  in every room , 這不只是玻璃窗,是不能開的玻璃窗,盡量少框,讓景色進入眼簾。。。


Picture windows:固定式不能開的觀景窗



觀 101  大樓的 --觀景窗
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!HYSaIxGRHxuZWZ0na4P3Y_BKQuY-/article?mid=-2&prev=2689&l=f&fid=5#




duble hung windows 是上下拉的窗戶

http://homerenovations.about.com/od/windowsanddoors/g/glosdoublehung.htm

http://ecoview.homestead.com/windowtypes.html

各式窗戶
bay window
bow window
sliding window 左右拉
double hung window 上下拉

---------------------------------------
p.18  他猛然的打開 3 D 的門,看這是不是會讓您們暫時停止呼吸?



“You’re really in luck,” Barney Northrup said. “There’s only one apartment left, but you’ll love it. It was meant for you.” He flung open the door to 3D. “Now, is that breathtaking, or is that breaktaking?”

He flung open the door to 3D 猛然打開通往3D 的門。。。,是那個叫人停止呼吸?還是那個叫人停止呼吸
---------------------------------------
怎麼可能分不清衣櫃還是房間?p.19

Her trailing husband was less enthusiastic. “What’s this, a bedroom or a closet?” Jake Wexler asked, peering into the last room.
“It’s a bedroom, of course,” his wife replied.
“It looks like a closet.”



這是什麼?房間還是衣櫃?
傑克唯色了探頭看著最後一個房間問。
那當然是房間,他太太回答。
可是看起來像衣櫃。

closet: 有門,可以想像應該是更衣間http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/closet

(especially North American Englisha small room or a space in a wall with a door that reaches the floor, used for storing thingsa walk-in closet
-------------p.21用他一口暴牙在說謊
“I have twenty people begging for this apartment,” Barney Northrup said, lying through his buckteeth. “Take it or leave it.”

lie through your teeth

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/lie+through+your+teeth#lie_3__36 (informalto say something that is not true at allThe witness was clearly lying through his teeth.
buckteeth : 暴牙根本鬼扯瞎說,至於滿口暴牙,是真的還是加倍誇大的說法?
p.21 現在訂,要不然就沒了!----------------Take it or Leave it (愛要不要,隨便)
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/take+it+or+leave+it#take_1__493 somebody can take it or leave it1 used to say that you do not care if somebody accepts or rejects your offer2 used to say that somebody does not have a strong opinion about somethingDancing? I can take it or leave it.
---------------p.21 不管這個百尼,卑爾斯洛是何許人或何等人,他真是個絕佳的推銷員。Whoever, whatever else he was, Barney Northrup was a good salesman.
else 沒有翻出來。不管他還有什麼別的身份,或做什麼其他的工作,Barney Northrup 是會推銷。
-----------------------p.20 她還要訂製私人文具-天藍色帶著毛邊,她的名字跟地址會用很優雅的草書橫印在上頭And she’d have stationary made – blue with a deckle edge, her name and fancy address in swirling type across the top: Grace Windsor Wexler, Sunset Towers on the Lake Shore.
stationary:竟然很多字典沒有文具的意思,都標為形容詞,靜止不動的原來是這裡的原文就拼錯字:stationery 不是 stationary (書本沒有印錯)stationery:   在此應該理解為:信紙1. materials for writing and for using in an office, for example paper, pens and envelopes2special paper for writing letters onhttp://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/stationery

deckle edge 毛邊的信紙http://quinncreative.wordpress.com/2007/07/10/create-your-own-deckle-edge-paper/

  

2013年7月17日 星期三

The Alchemist: 牧羊少年奇幻之旅

翻譯書中,碰到無法解釋的下一步,要想到可能漏了細節。。。

生活在希望中,生活才顯得更有趣,他想道,再次注視太陽的位置,並加快腳程。他忽然想起,台里發有一個老女人會解夢。

出聲思考:

為何找能解夢的人?除非他做了夢?(這是貓頭鷹英文共讀會的學員提出來的)
看看原文:
http://justbreatheaspiritualjourney.com/wp-content/uploads/2013/01/the-alchemist.pdf

It's the possibility of having a dream come true that makes life interesting, he thought, as 
he looked again at the position of the sun, and hurried his pace. He had suddenly 
remembered that, in Tarifa, there was an old woman who interpreted dreams. 


having a dream come true: 被譯成了:活在希望中,dream=希望嗎?

 夢想是有可能會成真的,這才讓人生有意思。 

而且前面有提到這個男孩做了兩次 都在同一個地方醒來的夢。他對這個夢顯然沒有忘記。
英文有 the possibility of having a dream come true...還有an old woman who interpreted dreams.
dreams 出現兩次,中文“夢”出現一次。

原譯:生活在希望中,生活才顯得更有趣。(makes life interesting. 沒有“更”)

試譯:夢想是有可能會成真的,這才讓人生有意思。 




2013年7月15日 星期一

In praise of procrastination: 讚美拖延

拖延不好嗎?不見得不好。

http://www.economist.com/node/21558218
http://www.chinaenglish.com.cn/html/c76/2012-07/47790.html


time wasters: 不一定是浪費時間的人,打發時間的法子

http://freebies.about.com/od/onlinegames/tp/time-wasters.htm

弗兰克•帕特诺伊认为人们需要学习如何管理拖延,就像他们学习管理其它事情一样。有时拖延事情是有道理的:the silliest impositions on our time occasionally have the decency to self-combust(这句实在无能为力了)。然而,合理的的时间管理的规则和其他任何人一样也适用于拖延者。有些问题如果忽视就会变得更为严重,处理这样的问题时就不应该拖延,比如你的信用卡账单。而且列一个要做什么事情的清单,在你拖延最重要的工作时,“哄骗”自己去做重要度排在第二位的工作。

出聲思考:無能為力翻不出來,就承認!這是好事!不要瞎掰!
                   哄騙自己去做點事,才不會原地打轉,被卡住,一事無成,浪費時間。
                    這是有點玩笑,但又實用的建議。  

我不喜歡用拖延,我認為只是延後,沒有拖拖拉拉的意思。閱讀的時候,自己加減字,換成自己喜歡接受的講法,也無妨。幫助自己吸收得更好。


弗兰克•帕特诺伊认为人们需要学习如何延後行事,就像他们学习管理其它事情一样。有时把事情延後是有道理的: 當強加的事讓時間緊迫到不可理喻的時候, 這種不合理的事會自我毀滅,也就是不合理的狀況會自然消失。然而,喜歡拖延的人跟其他任何人一样,也該注意合理的的时间管理规则。例如:有些问题如果忽视就会变得更为严重,这样的问题时就不应该拖延,比如你的信用卡账单。還有在你把最重要的事往後延的同時,你可以擬一份工作清單,誘使自己開始著手進行第二順位的事項,不要讓時間空過。

(我的版本)

Mr Partnoy argues that people need to learn how to manage delay just as they learn how to manage everything else. Sometimes putting things off makes sense: the silliest impositions on our time occasionally have the decency to self-combust. Still, the rules of sensible time-management apply to procrastinators as much as everyone else. Don't delay tackling problems that will grow worse if ignored, such as your credit-card bill. And create a to-do list to fool yourself into doing your second-most-important job while procrastinating over the most important one.

在你把最重要的事往後延的同時,你可以擬一份工作清單,誘使自己開始著手進行第二順位事項。

 the silliest impositions on our time occasionally have the decency to self-combust.
用google translate看看: 最愚蠢強加在我們的時間,偶爾有正派自我燃燒。
 時間緊迫到不可理喻, 天理有時會讓這種事自我毀滅,也就是不合理的狀況自然消失

--------------------------------------------
老是想着截止日期你脑子里想的事情就只剩下快餐和需要剪的脚趾甲了。
出聲思考:這句話不太可能吧?為何會只想快餐,和剪指甲?
如果我老擔心截止日期,我會急就章,趕快了事,就像吃快餐吃得很急,但跟剪指甲有何關係?

Become too obsessed with deadlines and you are left with the intellectual equivalent of fast food—and toenails that need cutting.

你會落到這個狀態:相當於知識上的速食和需要修剪的腳指甲(也可能指第一段說的一聽到截止日期,腳指甲)
 -- 趕工,又剪料
THERE is nothing like a deadline to focus the mind. This columnist finds that, whenever his editor starts yapping, his mind focuses on the following subjects. (1) His toenails. Surely they need to be cut? 

-------------------
看這個翻譯:中文矛盾

有時候,即使分秒必爭,延誤也有它的功能。像是飛行員和醫生,即使是做過多次、非常熟練的步驟,用檢查清單的時間停緩片刻,也能讓他們暫緩下來,以更有方法的方式來進行

出聲思考:延誤。。就是誤了,怎有功能?可以說:延後,延遲 ,但不是延誤

Delay even works in fields where time might seem to be of the essence. Doctors and pilots can profit from following a checklist, even when doing things they have done many times before. A list slows them down and makes them more methodical, as Atul Gawande describes in “The Checklist Manifesto”. The best sportsmen wait until the last split second before hitting the ball.

有步驟程序清單,遵循,可以讓他們更有系統

另一位翻譯:
拖延也是发挥作用的。即使是在做之前做过很多次的事情,医生和飞行员按照清单做事也是有好处的。正如阿图·葛文德在他的“清单宣言”中描述的那样,一份清单能够使他们放慢速度,让他们更加有条不紊。最好的运动员都是在最后一刹那才击球。

2013年7月13日 星期六

Thinking, Fast and Slow: 快思慢想

讀到莫名奇妙的時候,不要懷疑自己有問題, 莫名奇妙之處,要看看原文,對比一下。

-------
最近洪蘭翻譯的快思慢想在網路引起討論。批聲沸沸揚揚! 我沒有興趣做人身攻擊,只想看看原文的意思,和翻譯合不合。

讀讀批的人在批些什麼?

結果,竟然連批的人,也沒看清楚原文的意思,這就有意思了!

我用出聲思考的方式,來檢查一下:

-------洪譯
當你在看這個女人的面孔時,它其實包含了我們一般稱之為看(seeing)和直覺思考的兩個歷程。你馬上注意到這個年輕女子的頭髮是黑色的,她在生氣,此外,你所看到的東西延伸到未來,你感覺到這個女人馬上要說一些不好的話,可能用很嚴厲的話大聲罵人,她未來要做些什麼是很自動、毫不費力地進入你的心中。你並不想知道她的心情是怎樣或是預期她要做什麼,而且你對照片的反應並不是你做了什麼她才這樣。你的感覺就這麼產生了,這就是快速思考的一個例子。

出聲思考:而且你對照片的反應並不是你做了什麼她才這樣,當然不可能,我跟她不認識,我怎麼可能想我做了什麼惹了她???莫名其妙!

找到原文:

[Figure 1] Your experience as you look at the woman’s face seamlessly combines what we normally call seeing and intuitive thinking. As surely and quickly as you saw that the young woman’s hair is dark, you knew she is angry. Furthermore, what you saw extended into the future. You sensed that this woman is about to say some very unkind words, probably in a loud and strident voice. A premonition of what she was going to do next came to mind automatically and effortlessly. You did not intend to assess her mood or to anticipate what she might do, and your reaction to the picture did not have the feel of something you did. It just happened to you.


該網站批評洪蘭翻譯,提出的建議:

 並未刻意去探知 她心情怎樣或是預期她要做什麼,而且你對照片有怎樣的反應,感覺上也不是因為你做了什麼 使然 ,你的 反應 就這麼自然而然發生了。

出聲思考: 還是不對,跟我做了什麼有啥關係呢?

這一句:
You did not intend to assess her mood or to anticipate what she might do, and your reaction to the picture did not have the feel of something you did.

You did not intend to do X , and Y did not have the feel of something you did ( intend 前面提到的動詞)
Xassess her mood or to anticipate
Y your reaction to the picture 

你並不想知道她的心情是怎樣或是預期她要做什麼,而且你對照片的反應也不是你刻意想知道。

did not have the feel of something that  you did-  you  intended

我把我的詮釋給蘇正隆蘇先生(JS)看看:您可能不知道:

蘇正隆先生,擅長咬文嚼字,對英文的掌握,對中文的拿捏特別敏感,我說這是acquired taste 還是天生就會?非常佩服!

他看了這句:你並不想知道她的心情是怎樣或是預期她要做什麼,而且你對照片的反應也不是你刻意想知道。
馬上有了回應:

(你沒刻意去揣摩她的心情或預測她會做什麼,你對照片的反應也不是刻意的。JS)

不多久,他又改版了,天才的頭腦,是不斷思考的,太棒了! 

(你沒刻意去揣她的心情或預她會做什麼,你對照片的反應也不是刻意的。JS)

揣摩 sounds more like trying to please her.(他寫道)

揣摩 -- 和 --揣測 -- 
預測 --和  -- 預期 --

這細微的差異,你能分辨嗎?品酒的功力如何培養?acquired taste... 還是天生?跟蘇先生磨翻譯,像品酒一樣,是人生一大樂事!

我還要說的是,中英文交叉比對,兩種語言的敏感度都大大提升-閱讀力大雙贏,-真的太好玩了!





-------------------------------

 另一則有爭議的翻譯:

「你立刻知道這是一個乘法的問題,如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。你同時也知道這個答案的範圍,你馬上知道 12609  123 都是不對的答案。但是假如你沒有花時間算它,就不確定答案是不是 568。」

出聲思考:如果沒有紙筆,就不會算。作者怎知我的心算能力?
 不相信作者會這麼武斷。





我們無意做人身攻擊,我們只想看清楚原文的意思!貓頭鷹英文共讀會已經常常做這類練習:訓練思考力!

回到原文:

" You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without.”

上面的句子可以簡化來看:

You knew that(X) and probably  knew that (Y)

X=this is a multiplication problem
Y=you could solve it, with paper and pencil, if not without
    

if not without --
If you could not solve it without paper and pencil

把 if not without 放到前面來看:

If you could not solve it without paper and pencil, you could solve it with paper and pencil.

如果你沒有辦法用心算,你也可以用紙筆算出來。

-----
看網友評論此書:
http://blog.xsoin.com/2013/07/blog-post_12.html

https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/Chc9bwTvPDm

http://thehousenews.com/personal/%E6%B4%AA%E8%98%AD%E4%BA%8B%E4%BB%B6/


王偉雄

美國加州州立大學哲學教授。


新聞
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3.htm
洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品


洪蘭兩譯作錯誤多 港學者批污辱原作者