2013年7月15日 星期一

In praise of procrastination: 讚美拖延

拖延不好嗎?不見得不好。

http://www.economist.com/node/21558218
http://www.chinaenglish.com.cn/html/c76/2012-07/47790.html


time wasters: 不一定是浪費時間的人,打發時間的法子

http://freebies.about.com/od/onlinegames/tp/time-wasters.htm

弗兰克•帕特诺伊认为人们需要学习如何管理拖延,就像他们学习管理其它事情一样。有时拖延事情是有道理的:the silliest impositions on our time occasionally have the decency to self-combust(这句实在无能为力了)。然而,合理的的时间管理的规则和其他任何人一样也适用于拖延者。有些问题如果忽视就会变得更为严重,处理这样的问题时就不应该拖延,比如你的信用卡账单。而且列一个要做什么事情的清单,在你拖延最重要的工作时,“哄骗”自己去做重要度排在第二位的工作。

出聲思考:無能為力翻不出來,就承認!這是好事!不要瞎掰!
                   哄騙自己去做點事,才不會原地打轉,被卡住,一事無成,浪費時間。
                    這是有點玩笑,但又實用的建議。  

我不喜歡用拖延,我認為只是延後,沒有拖拖拉拉的意思。閱讀的時候,自己加減字,換成自己喜歡接受的講法,也無妨。幫助自己吸收得更好。


弗兰克•帕特诺伊认为人们需要学习如何延後行事,就像他们学习管理其它事情一样。有时把事情延後是有道理的: 當強加的事讓時間緊迫到不可理喻的時候, 這種不合理的事會自我毀滅,也就是不合理的狀況會自然消失。然而,喜歡拖延的人跟其他任何人一样,也該注意合理的的时间管理规则。例如:有些问题如果忽视就会变得更为严重,这样的问题时就不应该拖延,比如你的信用卡账单。還有在你把最重要的事往後延的同時,你可以擬一份工作清單,誘使自己開始著手進行第二順位的事項,不要讓時間空過。

(我的版本)

Mr Partnoy argues that people need to learn how to manage delay just as they learn how to manage everything else. Sometimes putting things off makes sense: the silliest impositions on our time occasionally have the decency to self-combust. Still, the rules of sensible time-management apply to procrastinators as much as everyone else. Don't delay tackling problems that will grow worse if ignored, such as your credit-card bill. And create a to-do list to fool yourself into doing your second-most-important job while procrastinating over the most important one.

在你把最重要的事往後延的同時,你可以擬一份工作清單,誘使自己開始著手進行第二順位事項。

 the silliest impositions on our time occasionally have the decency to self-combust.
用google translate看看: 最愚蠢強加在我們的時間,偶爾有正派自我燃燒。
 時間緊迫到不可理喻, 天理有時會讓這種事自我毀滅,也就是不合理的狀況自然消失

--------------------------------------------
老是想着截止日期你脑子里想的事情就只剩下快餐和需要剪的脚趾甲了。
出聲思考:這句話不太可能吧?為何會只想快餐,和剪指甲?
如果我老擔心截止日期,我會急就章,趕快了事,就像吃快餐吃得很急,但跟剪指甲有何關係?

Become too obsessed with deadlines and you are left with the intellectual equivalent of fast food—and toenails that need cutting.

你會落到這個狀態:相當於知識上的速食和需要修剪的腳指甲(也可能指第一段說的一聽到截止日期,腳指甲)
 -- 趕工,又剪料
THERE is nothing like a deadline to focus the mind. This columnist finds that, whenever his editor starts yapping, his mind focuses on the following subjects. (1) His toenails. Surely they need to be cut? 

-------------------
看這個翻譯:中文矛盾

有時候,即使分秒必爭,延誤也有它的功能。像是飛行員和醫生,即使是做過多次、非常熟練的步驟,用檢查清單的時間停緩片刻,也能讓他們暫緩下來,以更有方法的方式來進行

出聲思考:延誤。。就是誤了,怎有功能?可以說:延後,延遲 ,但不是延誤

Delay even works in fields where time might seem to be of the essence. Doctors and pilots can profit from following a checklist, even when doing things they have done many times before. A list slows them down and makes them more methodical, as Atul Gawande describes in “The Checklist Manifesto”. The best sportsmen wait until the last split second before hitting the ball.

有步驟程序清單,遵循,可以讓他們更有系統

另一位翻譯:
拖延也是发挥作用的。即使是在做之前做过很多次的事情,医生和飞行员按照清单做事也是有好处的。正如阿图·葛文德在他的“清单宣言”中描述的那样,一份清单能够使他们放慢速度,让他们更加有条不紊。最好的运动员都是在最后一刹那才击球。

1 則留言:

  1. 延誤。。。

    “延” 不一定 “誤” -- 正是本篇文章的核心思想---

    delay 怎能翻成 “延誤”?

    回覆刪除