生活在希望中,生活才顯得更有趣,他想道,再次注視太陽的位置,
出聲思考:
為何找能解夢的人?除非他做了夢?(這是貓頭鷹英文共讀會的學員提出來的)
看看原文:
http://justbreatheaspiritualjourney.com/wp-content/uploads/2013/01/the-alchemist.pdf
It's the possibility of having a dream come true that makes life interesting, he thought, as
he looked again at the position of the sun, and hurried his pace. He had suddenly
remembered that, in Tarifa, there was an old woman who interpreted dreams.
having a dream come true: 被譯成了:活在希望中,dream=希望嗎?
夢想是有可能會成真的,這才讓人生有意思。
而且前面有提到這個男孩做了兩次 都在同一個地方醒來的夢。他對這個夢顯然沒有忘記。
英文有 the possibility of having a dream come true...還有an old woman who interpreted dreams.
dreams 出現兩次,中文“夢”出現一次。
原譯:生活在希望中,生活才顯得更有趣。(makes life interesting. 沒有“更”)
試譯:夢想是有可能會成真的,這才讓人生有意思。
夢是有機會成真的,這件事使人生變得有趣。
回覆刪除